Однако репутацией своей Льюис Кэрролл обязан в первую очередь двум книгам, ставшим, с одной стороны, классическими произведениями мировой детской литературы, с другой — объектом бесчисленных «взрослых» интерпретаций и интеллектуальных игр. Это «Приключения Алисы в стране чудес» («Alice’s Adventures in Wonderland», 1865) и «Алиса в Зазеркалье» (более точный перевод заглавия: «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса», «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There» , 1871).
Обе книги включают многочисленные стихотворения, некоторые из которых являются шедеврами
«поэзии бессмыслиц» — например, баллада про Бармаглота (Jabberwocky) из «Алисы в Зазеркалье».
Другие («Папа Вильям» из «Алисы в Стране чудес») представляют собой пародии на хрестоматийные дидактические стихи для детей.
Книги про Алису оказали огромное влияние на мировую литературу, в том числе и на русскую.
Первый анонимный перевод («Соня в царстве Дива») появился в 1879 году.
Первые переводчики (А. Н. Рождественская, П. С. Соловьева) шли по пути русификации оригинала,
как и молодой Владимир Набоков, выполнивший в 1922 году вольный пересказ первой книги
(«Аня в стране чудес»).